宝贝睡呀睡

Recently, I’ve been watching a Taiwanese drama called 遇见幸福300天 (The 300 Days of Meeting Happiness — I’m pretty sure its a remake of a Korean drama called 3 Dads 1 Mom, but there are no official associations made).

Another post to be dedicated to the drama itself, but one of the insert songs has caught me completely off the hook. It hasn’t been released as a clear single song yet, so I’m just living off replaying it through the drama.

Somehow, it’s partial lullaby-esque dedicated tune really hit it off with me. There’s a ‘male version’ sung by 王传一 (Kingone Wang) and a ‘female version’ sung by 解伟苓。Both of which are gorgeous (one with a standard background instrumental, and the other in guitar acoustic style).

Attempted to capture the lyrics, but I struggle with completely understanding lyrics on purely listening for Taiwanese tracks, so the words may be off in some areas:

宝贝 快点睡呀睡

Darling, quickly go to sleep

你的小时全世界

In your childhood, your whole world,

擦干了眼泪 围绕爱

wiping away tears, surrounded by love

什么都不全

Nothing is yet complete

宝贝 是你带了希望的明天

Darling, it’s you who has brought tomorrow’s hope

小小都看出了留恋 【笑笑看都】

(didn’t totally capture this line — but if i caught it correctly)

so young, and you’ve already seen lost love

为你写的歌

The songs written for you

今生后 会等在耳边

Beyond this life, will continue to wait by your ear

宝贝有你的日子都感谢

Darling, the days with you are filled with gratitude

简单的是最大的心愿

Having simplicity is my biggest desire

我们手拉手 脸贴脸 幸福的画面

Hands holding hands, cheeks against cheeks, the picture of happiness/fortune

直到永远

Until forever

@3 weeks ago with 2 notes
#lyrics #lullaby #chinese #music #kingone #wang #drama #taiwanese 

罗志祥《假如你还在这里》

Show Luo

“If you were still here”

@1 month ago with 3 note and 39 play
#show luo #taiwanese #pop #ballad #chinese #music #罗志祥 #假如你还在这里 

金莎 《画中仙》

“The Fairy in the Portrait” by Kym/ Sha Jin

我怎么舍得看不见
那一张清秀完美的脸
雨点掉落下来 打湿整个屋檐
你淋湿站在我左边
你美的像幅泼墨画中的仙
我靠近递你一张手绢
你突然的笑了 道谢说得腼腆
骤雨停了 你就这样越走越远
青石板的马路边 那离别似空间
勾起我不断对你的思念
倘若雨势再蔓延
能再多看你几眼
现唯借手绢吻你的脸
泪水划过我唇边
笔墨挥洒宣纸砚
刻画出对你无尽的思念
如果还能在雨天遇见
可否能邀画中的仙 赏花儿月圆

你美的像幅泼墨画中的仙
我靠近递你一张手绢
你突然的笑了 道谢说得腼腆
骤雨停了 你就这样越走越远
青石板的马路边 那离别似空间
勾起我不断对你的思念
倘若雨势再蔓延
能再多看你几眼
现唯借手绢吻你的脸
泪水划过我唇边
笔墨挥洒宣纸砚
刻画出对你无尽的思念
如果还能在雨天遇见
可否能邀画中的仙 赏花儿月圆
青石板的马路边 那离别似空间
勾起我不断对你的思念
倘若雨势再蔓延
能再多看你几眼
现唯借手绢吻你的脸
泪水划过我唇边
笔墨挥洒宣纸砚
刻画出对你无尽的思念
如果还能在雨天遇见
可否能邀画中的仙 赏花儿月圆

@1 month ago with 2 note and 80 play
#金莎 #jin sha #chinese #ballad #music #instrument 

王潇龙 《月夏》

月光浓浓如酒 微风轻轻拂柳
桃花楚楚依旧
我的爱情永远不会离你远走
不因换季不想你 不因路遥不念你
不因忙碌疏远你
不因时间流逝慢慢淡忘你
拉着你 轻轻牵你的手
将它放在我的胸口
为了你我愿停留 在这里和你长相守
从今以後 我不再漂流
即使我们真的一无所有
有你左右 我已足够 牵手祝愿人长久
月光浓浓如酒 微风轻轻拂柳
桃花楚楚依旧
我的爱情永远不会离你远走
不因换季不想你 不因路遥不念你
不因忙碌疏远你
不因时间流逝慢慢淡忘你
拉着你 轻轻牵你的手
将它放在我的胸口
为了你我愿停留 在这里和你长相守
从今以後 我不再漂流
即使我们真的一无所有
有你左右 我已足够 牵手祝愿人长久
从今以後 我不再漂流
即使我们真的一无所有
有你左右 我已足够 牵手祝愿人长久
@1 month ago
#chinese #music #王潇龙 #instruments 

Intoxicated by a Language

It’s amazing how eloquent a language can be.

English can be extended to sound incredibly effective, but it has never touched me as poignantly as has Chinese and Arabic. Nor have I ever found it capable enough to weave subtlety away from hard, clipped syllabic pronunciations.

At this time in my life, I can only attest to the incredible beauty of Chinese. And partially so Arabic, as I am not yet proficient enough to capture all of its essence and meaning.

When I was younger, I did not fully appreciate Mandarin, taking for granted its nuances and tones or soft lilting rhythms.

But as I age, and revisit the old poems, songs and stories I read as a young girl with little consciousness, I begin to melt, and sometimes cry, at the poignant thought, meaning and purpose behind each word and stanza. 

Something in me dissipated as I grew older. Almost as though I suddenly became more aware, increasingly emotionally affected and less stony. 

And the words that bled along the page became breathless, meaningful stories that wove into beautiful lines of never-ending inspiration.

A language that nearly found its destruction through calls for ‘modernization’ in the early 1900s. A language that fills me with hope and inspiration. The language that helped shape me.

Translation will never capture its incredible essence and its nuances. 

@2 months ago with 1 note
#chinese #mandarin #beauty #language 

邓福如《你好吗天气好吗》

Furu Deng

Chinese remix of Peter, Paul and Mary’s classic “500 Miles”

Chinese lyrics:

在梦里有个地方 你是否还记得吗
(in my dreams, there is a place, do you still remember?)
你说过的每句话 我都疯狂
(Every last word you spoke, I crazed over)

迎着风我轻轻唱 随着落叶去流浪
(Welcoming the wind, I lightly sang, following the falling leaves, journeying)
又想起了那一首 Five hundred miles
(Again remembering that song, 500 miles)
人总是有些话 说不玩心里藏
(There are always words people hold, words they can never complete, hiding in their hearts)
平安吗 过得好吗 怎么传达
(are you peaceful? Are you doing well? How do I convey this)
人总是没办法 去明白去原谅
(People always struggle, unable to fully understand, to forgive)
你好吗 天气好吗 只剩这样
(Are you well? Is the weather good? Such words are all we are left with)
a hundred miles a hundred miles
有些事没办法 去明白去原谅
(There are some things, p
eople always struggle, unable to fully understand, to forgive)

original English lyrics:

If you miss the train I’m on, you will know that I am gone 
You can hear the whistle blow a hundred miles, 
A hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, 
You can hear the whistle blow a hundred miles. 

Lord I’m one, Lord I’m two, Lord I’m three, Lord I’m four, 
Lord I’m 500 miles from my home. 
500 miles, 500 miles, 500 miles, 500 miles 
Lord I’m five hundred miles from my home. 

Not a shirt on my back, not a penny to my name 
Lord I can’t go a-home this a-way 
This a-away, this a-way, this a-way, this a-way, 
Lord I can’t go a-home this a-way. 

If you miss the train I’m on you will know that I am gone 
You can hear the whistle blow a hundred miles.

@4 weeks ago with 9 plays
#furu deng #chinese #remix #ballad #piano #soft #music #song #500 #miles #peter #paul #mary #oldies 

Wisdom of Words

As a child, I was really quite enamored by the beauty of Chinese 成语 (4-character idioms). As a 7-year-old however, I was often much more distracted by hard characters and struggling to read/understand whole idioms and their background stories in Chinese class as opposed to actually pursuing an interest in their source material.

As I grow older and revisit these age-old preserved sayings from stories of old, I find myself becoming increasingly emotionally attached to their source forms and seeing increasing wisdom in their words of caution.

Case in point, is the source of 三人成虎. Literally translated as “Three people create a tiger”. The gist of the story relates to an individual named Pang Gong (庞恭) of the Warring Eras (战国时代), adviser to the King of Wei at the time.

Before embarking on a trip with one of the Princes of Wei to the State of Zhao, he posits to the King, a hypothetical scenario:

“if a person came to court and told you there was a tiger roaming the capital’s markets, would you believe him?”

The King replied, “Of course not.”

Pang Gong continued, “And if two told you of the same scenario?”

The King again stated, “Even then, I would not believe.”

Finally, Pang Gong asked, “And what if there were three such people to report such a case?”

The King then answered, “If there were so many people reporting on seeing a tiger, that must indeed be the case! And as such, I cannot believe it is not the truth.”

Pang Gong, upon hearing this, states with deeply troubled thoughts:

“It is indeed as I expected. The problem lies therein! In reality, men and tigers are mutually afraid of each other. Concretely, which is more scared of the other, one cannot say. But we know in general, that a single tiger would not dare to randomly roam the capital markets. Today, the king does not even bother to self-investigate and thoroughly clarify the matter. Only relying on the witnesses of three who claim that there was indeed a tiger. Then when I am away, and you hear from three of those who speak ill of me, does this not then make me a bad person? Before my departure, O King, I make this request of you: please will you not make light of your trust of others’ words?”

Not long after, Pang Gong departed. And as time passed with many speaking ill of him behind his back, the King came to believe the truth to those words. When Pang Gong eventually returned to court, he was denied entrance and refused to be seen by the King.

(Chinese original and colloquialized at Baidu)

————————

As a child, I used to laugh at the story, finding the simplistic translation to be almost laughable. But as usual, with my drama-watching habits, listening to my friends talk around me, returning to this idiom hits home much more this time around.

We are so easily swayed by repeated information. Enough repetition creates ‘truth’, and eventually, ‘fact’. We almost never question, never thinking twice about how we have established these reified notions in our mind. 

I often become too personally invested in watching makjang-esque (i.e.: highly dramatic) shows, which is why I generally avoid them. Because all the misunderstandings, the accidental overhearing at the wrong time always, always, always, destroys the truth, and creates a devastating situation where the ‘good guy’ is overwhelmed by the stack of odds against them. 

Just talk to each other! I scream at the shows. Eventually giving up. 

But in reality, how many times have I really made sure that the information I obtain is truth? And really, IS there objective truth, ever? Certainly not. But the pursuit of always aiming to hear all sides to a reality and incident, I think, is key to coming closest to a well-rounded perspective of what had transpired.

Reality and truth are subjective to our choice to hear what we want to hear. But we can hopefully try to alter it and tweak it to greater wholesomeness with an active pursuit to hear all sides, to never judge, based on what other’s inform of you. Particularly when we have made no move to personally look into the source of gossip.

@1 month ago with 1 note
#gossip #reality #truth #it is what we want it to be #thoughts #idioms #chinese 

许嵩 《天龙八部之宿敌》

歌词:

会在何处见到你莫非前尘已注定飞过时空的距离却囿于刀剑光影三月春花渐次醒迢迢年华谁老去是劫是缘随我心除了你万敌不侵当恩怨各一半 我怎么圈揽看灯笼血红染 寻仇已太晚月下门童喟叹 昨夜太平长安当天上星河转 我命已定盘待绝笔墨痕干 宿敌已来犯我借你的孤单 今生恐怕难还缠扰孤岛的雪雨飘飘洒洒谁来停摘取一颗海上星陪我终夜不孤寂灵柩长埋深谷底没有永远的秘密染指江湖结悲局无人逃得过宿命当恩怨各一半 我怎么圈揽看灯笼血红染 寻仇已太晚月下门童喟叹 昨夜太平长安当天上星河转 我命已定盘待绝笔墨痕干 宿敌已来犯我借你的孤单 今生恐怕难还
@1 month ago with 2 note and 11 play
#xu song #许嵩 #chinese #music #ost #ballad #instrument 

Singing of Yangzhou in the Misty Rain

《烟雨唱扬州》

风吹云动天不动
水推船移岸不移
刀切莲藕丝不断
山高水远情不离
雨绵绵情依依
多少故事在心里
五月烟雨蒙蒙唱扬州
百年巧合话惊奇
善恶皆会得报应
祸福自然有天理
姻缘桩桩似线牵
万事幽幽当自立
雨绵绵情依依
多少故事在心里
五月烟雨蒙蒙唱扬州
百年巧合话惊奇
雨绵绵情依依
多少故事在心里
五月烟雨蒙蒙唱扬州
百年巧合话惊奇
百年巧合话惊奇

@2 months ago
#杨蔓 #烟雨唱扬州 #chinese #ballad #song #pop #cpop #yang man #misty rain #hometown #missing 

"『你们那里知道?不但草木,凡天下有情有理的东西,也和人一样,得了知己,便極有灵验的。』
“What do you know about it? Not only plants and trees, but all things that live and grow have feelings. And like us, they are most responsive to those who most appreciate them…"

《红楼梦》

A Dream of Red Mansions/Story of the Stone

Hawkes’ Translation

@3 months ago with 3 notes
#红楼梦 #dream of red mansions #quote #chinese #drama #epic #poetry #prose #classic 
宝贝睡呀睡

Recently, I’ve been watching a Taiwanese drama called 遇见幸福300天 (The 300 Days of Meeting Happiness — I’m pretty sure its a remake of a Korean drama called 3 Dads 1 Mom, but there are no official associations made).

Another post to be dedicated to the drama itself, but one of the insert songs has caught me completely off the hook. It hasn’t been released as a clear single song yet, so I’m just living off replaying it through the drama.

Somehow, it’s partial lullaby-esque dedicated tune really hit it off with me. There’s a ‘male version’ sung by 王传一 (Kingone Wang) and a ‘female version’ sung by 解伟苓。Both of which are gorgeous (one with a standard background instrumental, and the other in guitar acoustic style).

Attempted to capture the lyrics, but I struggle with completely understanding lyrics on purely listening for Taiwanese tracks, so the words may be off in some areas:

宝贝 快点睡呀睡

Darling, quickly go to sleep

你的小时全世界

In your childhood, your whole world,

擦干了眼泪 围绕爱

wiping away tears, surrounded by love

什么都不全

Nothing is yet complete

宝贝 是你带了希望的明天

Darling, it’s you who has brought tomorrow’s hope

小小都看出了留恋 【笑笑看都】

(didn’t totally capture this line — but if i caught it correctly)

so young, and you’ve already seen lost love

为你写的歌

The songs written for you

今生后 会等在耳边

Beyond this life, will continue to wait by your ear

宝贝有你的日子都感谢

Darling, the days with you are filled with gratitude

简单的是最大的心愿

Having simplicity is my biggest desire

我们手拉手 脸贴脸 幸福的画面

Hands holding hands, cheeks against cheeks, the picture of happiness/fortune

直到永远

Until forever

3 weeks ago
#lyrics #lullaby #chinese #music #kingone #wang #drama #taiwanese 

邓福如《你好吗天气好吗》

Furu Deng

Chinese remix of Peter, Paul and Mary’s classic “500 Miles”

Chinese lyrics:

在梦里有个地方 你是否还记得吗
(in my dreams, there is a place, do you still remember?)
你说过的每句话 我都疯狂
(Every last word you spoke, I crazed over)

迎着风我轻轻唱 随着落叶去流浪
(Welcoming the wind, I lightly sang, following the falling leaves, journeying)
又想起了那一首 Five hundred miles
(Again remembering that song, 500 miles)
人总是有些话 说不玩心里藏
(There are always words people hold, words they can never complete, hiding in their hearts)
平安吗 过得好吗 怎么传达
(are you peaceful? Are you doing well? How do I convey this)
人总是没办法 去明白去原谅
(People always struggle, unable to fully understand, to forgive)
你好吗 天气好吗 只剩这样
(Are you well? Is the weather good? Such words are all we are left with)
a hundred miles a hundred miles
有些事没办法 去明白去原谅
(There are some things, p
eople always struggle, unable to fully understand, to forgive)

original English lyrics:

If you miss the train I’m on, you will know that I am gone 
You can hear the whistle blow a hundred miles, 
A hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, 
You can hear the whistle blow a hundred miles. 

Lord I’m one, Lord I’m two, Lord I’m three, Lord I’m four, 
Lord I’m 500 miles from my home. 
500 miles, 500 miles, 500 miles, 500 miles 
Lord I’m five hundred miles from my home. 

Not a shirt on my back, not a penny to my name 
Lord I can’t go a-home this a-way 
This a-away, this a-way, this a-way, this a-way, 
Lord I can’t go a-home this a-way. 

If you miss the train I’m on you will know that I am gone 
You can hear the whistle blow a hundred miles.

4 weeks ago
#furu deng #chinese #remix #ballad #piano #soft #music #song #500 #miles #peter #paul #mary #oldies 

罗志祥《假如你还在这里》

Show Luo

“If you were still here”

1 month ago
#show luo #taiwanese #pop #ballad #chinese #music #罗志祥 #假如你还在这里 
Wisdom of Words

As a child, I was really quite enamored by the beauty of Chinese 成语 (4-character idioms). As a 7-year-old however, I was often much more distracted by hard characters and struggling to read/understand whole idioms and their background stories in Chinese class as opposed to actually pursuing an interest in their source material.

As I grow older and revisit these age-old preserved sayings from stories of old, I find myself becoming increasingly emotionally attached to their source forms and seeing increasing wisdom in their words of caution.

Case in point, is the source of 三人成虎. Literally translated as “Three people create a tiger”. The gist of the story relates to an individual named Pang Gong (庞恭) of the Warring Eras (战国时代), adviser to the King of Wei at the time.

Before embarking on a trip with one of the Princes of Wei to the State of Zhao, he posits to the King, a hypothetical scenario:

“if a person came to court and told you there was a tiger roaming the capital’s markets, would you believe him?”

The King replied, “Of course not.”

Pang Gong continued, “And if two told you of the same scenario?”

The King again stated, “Even then, I would not believe.”

Finally, Pang Gong asked, “And what if there were three such people to report such a case?”

The King then answered, “If there were so many people reporting on seeing a tiger, that must indeed be the case! And as such, I cannot believe it is not the truth.”

Pang Gong, upon hearing this, states with deeply troubled thoughts:

“It is indeed as I expected. The problem lies therein! In reality, men and tigers are mutually afraid of each other. Concretely, which is more scared of the other, one cannot say. But we know in general, that a single tiger would not dare to randomly roam the capital markets. Today, the king does not even bother to self-investigate and thoroughly clarify the matter. Only relying on the witnesses of three who claim that there was indeed a tiger. Then when I am away, and you hear from three of those who speak ill of me, does this not then make me a bad person? Before my departure, O King, I make this request of you: please will you not make light of your trust of others’ words?”

Not long after, Pang Gong departed. And as time passed with many speaking ill of him behind his back, the King came to believe the truth to those words. When Pang Gong eventually returned to court, he was denied entrance and refused to be seen by the King.

(Chinese original and colloquialized at Baidu)

————————

As a child, I used to laugh at the story, finding the simplistic translation to be almost laughable. But as usual, with my drama-watching habits, listening to my friends talk around me, returning to this idiom hits home much more this time around.

We are so easily swayed by repeated information. Enough repetition creates ‘truth’, and eventually, ‘fact’. We almost never question, never thinking twice about how we have established these reified notions in our mind. 

I often become too personally invested in watching makjang-esque (i.e.: highly dramatic) shows, which is why I generally avoid them. Because all the misunderstandings, the accidental overhearing at the wrong time always, always, always, destroys the truth, and creates a devastating situation where the ‘good guy’ is overwhelmed by the stack of odds against them. 

Just talk to each other! I scream at the shows. Eventually giving up. 

But in reality, how many times have I really made sure that the information I obtain is truth? And really, IS there objective truth, ever? Certainly not. But the pursuit of always aiming to hear all sides to a reality and incident, I think, is key to coming closest to a well-rounded perspective of what had transpired.

Reality and truth are subjective to our choice to hear what we want to hear. But we can hopefully try to alter it and tweak it to greater wholesomeness with an active pursuit to hear all sides, to never judge, based on what other’s inform of you. Particularly when we have made no move to personally look into the source of gossip.

1 month ago
#gossip #reality #truth #it is what we want it to be #thoughts #idioms #chinese 

金莎 《画中仙》

“The Fairy in the Portrait” by Kym/ Sha Jin

我怎么舍得看不见
那一张清秀完美的脸
雨点掉落下来 打湿整个屋檐
你淋湿站在我左边
你美的像幅泼墨画中的仙
我靠近递你一张手绢
你突然的笑了 道谢说得腼腆
骤雨停了 你就这样越走越远
青石板的马路边 那离别似空间
勾起我不断对你的思念
倘若雨势再蔓延
能再多看你几眼
现唯借手绢吻你的脸
泪水划过我唇边
笔墨挥洒宣纸砚
刻画出对你无尽的思念
如果还能在雨天遇见
可否能邀画中的仙 赏花儿月圆

你美的像幅泼墨画中的仙
我靠近递你一张手绢
你突然的笑了 道谢说得腼腆
骤雨停了 你就这样越走越远
青石板的马路边 那离别似空间
勾起我不断对你的思念
倘若雨势再蔓延
能再多看你几眼
现唯借手绢吻你的脸
泪水划过我唇边
笔墨挥洒宣纸砚
刻画出对你无尽的思念
如果还能在雨天遇见
可否能邀画中的仙 赏花儿月圆
青石板的马路边 那离别似空间
勾起我不断对你的思念
倘若雨势再蔓延
能再多看你几眼
现唯借手绢吻你的脸
泪水划过我唇边
笔墨挥洒宣纸砚
刻画出对你无尽的思念
如果还能在雨天遇见
可否能邀画中的仙 赏花儿月圆

1 month ago
#金莎 #jin sha #chinese #ballad #music #instrument 

许嵩 《天龙八部之宿敌》

歌词:

会在何处见到你莫非前尘已注定飞过时空的距离却囿于刀剑光影三月春花渐次醒迢迢年华谁老去是劫是缘随我心除了你万敌不侵当恩怨各一半 我怎么圈揽看灯笼血红染 寻仇已太晚月下门童喟叹 昨夜太平长安当天上星河转 我命已定盘待绝笔墨痕干 宿敌已来犯我借你的孤单 今生恐怕难还缠扰孤岛的雪雨飘飘洒洒谁来停摘取一颗海上星陪我终夜不孤寂灵柩长埋深谷底没有永远的秘密染指江湖结悲局无人逃得过宿命当恩怨各一半 我怎么圈揽看灯笼血红染 寻仇已太晚月下门童喟叹 昨夜太平长安当天上星河转 我命已定盘待绝笔墨痕干 宿敌已来犯我借你的孤单 今生恐怕难还
1 month ago
#xu song #许嵩 #chinese #music #ost #ballad #instrument 

王潇龙 《月夏》

月光浓浓如酒 微风轻轻拂柳
桃花楚楚依旧
我的爱情永远不会离你远走
不因换季不想你 不因路遥不念你
不因忙碌疏远你
不因时间流逝慢慢淡忘你
拉着你 轻轻牵你的手
将它放在我的胸口
为了你我愿停留 在这里和你长相守
从今以後 我不再漂流
即使我们真的一无所有
有你左右 我已足够 牵手祝愿人长久
月光浓浓如酒 微风轻轻拂柳
桃花楚楚依旧
我的爱情永远不会离你远走
不因换季不想你 不因路遥不念你
不因忙碌疏远你
不因时间流逝慢慢淡忘你
拉着你 轻轻牵你的手
将它放在我的胸口
为了你我愿停留 在这里和你长相守
从今以後 我不再漂流
即使我们真的一无所有
有你左右 我已足够 牵手祝愿人长久
从今以後 我不再漂流
即使我们真的一无所有
有你左右 我已足够 牵手祝愿人长久
1 month ago
#chinese #music #王潇龙 #instruments 

Singing of Yangzhou in the Misty Rain

《烟雨唱扬州》

风吹云动天不动
水推船移岸不移
刀切莲藕丝不断
山高水远情不离
雨绵绵情依依
多少故事在心里
五月烟雨蒙蒙唱扬州
百年巧合话惊奇
善恶皆会得报应
祸福自然有天理
姻缘桩桩似线牵
万事幽幽当自立
雨绵绵情依依
多少故事在心里
五月烟雨蒙蒙唱扬州
百年巧合话惊奇
雨绵绵情依依
多少故事在心里
五月烟雨蒙蒙唱扬州
百年巧合话惊奇
百年巧合话惊奇

2 months ago
#杨蔓 #烟雨唱扬州 #chinese #ballad #song #pop #cpop #yang man #misty rain #hometown #missing 
Intoxicated by a Language

It’s amazing how eloquent a language can be.

English can be extended to sound incredibly effective, but it has never touched me as poignantly as has Chinese and Arabic. Nor have I ever found it capable enough to weave subtlety away from hard, clipped syllabic pronunciations.

At this time in my life, I can only attest to the incredible beauty of Chinese. And partially so Arabic, as I am not yet proficient enough to capture all of its essence and meaning.

When I was younger, I did not fully appreciate Mandarin, taking for granted its nuances and tones or soft lilting rhythms.

But as I age, and revisit the old poems, songs and stories I read as a young girl with little consciousness, I begin to melt, and sometimes cry, at the poignant thought, meaning and purpose behind each word and stanza. 

Something in me dissipated as I grew older. Almost as though I suddenly became more aware, increasingly emotionally affected and less stony. 

And the words that bled along the page became breathless, meaningful stories that wove into beautiful lines of never-ending inspiration.

A language that nearly found its destruction through calls for ‘modernization’ in the early 1900s. A language that fills me with hope and inspiration. The language that helped shape me.

Translation will never capture its incredible essence and its nuances. 

2 months ago
#chinese #mandarin #beauty #language 
"『你们那里知道?不但草木,凡天下有情有理的东西,也和人一样,得了知己,便極有灵验的。』
“What do you know about it? Not only plants and trees, but all things that live and grow have feelings. And like us, they are most responsive to those who most appreciate them…"

《红楼梦》

A Dream of Red Mansions/Story of the Stone

Hawkes’ Translation

3 months ago
#红楼梦 #dream of red mansions #quote #chinese #drama #epic #poetry #prose #classic